Révision

La plupart des articles (traductions exceptées) ont été révisés au cours de l'automne 2014, d'où certains anachronismes au regard de la date de publication.

lundi 25 mai 2009

Except the Heaven had come so near...


Except the Heaven had come so near -
So seemed to choose My Door -
The Distance would not haunt me so -
I had not hoped - before -

But just to hear the Grace depart -
I never thought to see -
Afflicts me with a Double loss -
'Tis lost - and lost to me -

Emily Dickinson, Une âme en incandescence, Cahier 33, 472, José Corti.

Si le Ciel ne s'était approché d'aussi près -
S'il n'avait semblé choisir Ma porte -
La distance ne me hanterait pas ainsi -
Je n'avais aucun espoir - avant -

Mais entendre seulement la Grâce qui s'en va -
Je ne pensais jamais la voir -
C'est subir une double perte -
Elle est perdue - Et perdue pour moi


Trad. S. Labbe


Illustration : L'Espoir de Klimt.

1 commentaire:

James Owens a dit…

Bonjour, Stéphane:
Votre version est très claire, très correcte. Mais c’est un problème, peut-être --- elle perd l’étrangeté de la syntaxe de Dickinson. En lisant l’original, il faut qu’on travaille un peu pour comprendre, et ce travaux est une partie considérable du poème….