Révision

La plupart des articles (traductions exceptées) ont été révisés au cours de l'automne 2014, d'où certains anachronismes au regard de la date de publication.

lundi 15 novembre 2010

Spell for creation de Kathleen Raine


Within the flower there lies a seed,
Within the seed there springs a tree,
Within the tree there spreads a wood.

In the wood there burns a fire,
And in the fire there melts a stone,
WIthin the stone a ring of iron.

Within the ring there lies an O,
Within the O there looks an eye,
In the eye there swims a sea,

And in the sea reflected sky,
And in the sky there shines the sun,
Within the sun a bird of gold.

Within the bird there beats a heart,
And from the heart there flows a song,
And in the song there sings a word.

In the word there speaks a world,
A world of joy, a world of grief,
From joy and grief there springs my love.

Oh love, my love, there springs a world,
And on the world there shines a sun,
And in the sun there burns a fire.

Within the fire consumes my heart,
And in my heart there beats a bird,
And in the bird there wakes an eye,

Within the eye, earth, sea and sky,
Earth, sky and sea within an O
Lie like the seed within the flower.

Incantation du monde

Au sein de la fleur demeure la graine
Au sein de la graine l'arbre possible
Au sein de l'arbre l'expansion de la forêt.

Là, dans la forêt, brûle un feu
Et là, dans la flamme se consume la pierre,
Au sein de la pierre un anneau de fer.

Au sein de l'anneau demeure un O
Au sein de cet O regarde un oeil,
Et dans l'oeil nage un océan.

Et dans la mer, le ciel réfléchi
Et là, dans le ciel, brille un soleil,
Au sein du soleil, un oiseau d'or.

Au sein de l'oiseau, un coeur qui bat,
Et de ce choeur s'écoule un chant
Et de ce chant, chante une parole.

Dans la parole, parle un monde,
Parole de joie, monde de souffrance,
De la joie, de la souffrance naît mon amour.

Amour, mon amour d'où provient le monde,
Et sur le monde brille un soleil
Et dans le soleil se consume un feu.

Au sein du feu brûle mon coeur
Et dans mon coeur bat un oiseau,
Et dans l'oiseau s'éveille un oeil.

Dans l'oeil, la terre, la mer et le ciel,
Terre, mer et ciel dans un O
Résident telle la graine dans la fleur.

Kathleen Raine, poème figurant dans Le premier jour, Granit, 1980, avec une traduction de F.-X. Jaujard.

Trad. S. Labbe