Révision

La plupart des articles (traductions exceptées) ont été révisés au cours de l'automne 2014, d'où certains anachronismes au regard de la date de publication.

lundi 19 décembre 2011

When you are old... de Yeats

Jack Yeats, High Spring tide.
Avec cette paraphrase de Ronsard, Yeats compose un poème émouvant tout en déplaçant le perspective, le carpe diem devient secondaire et le poète veut privilégier l'expression de la sincérité ainsi qu'une vision mystique de l'amour qui, égaré dans les étoiles, persiste au delà de la mort.

When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face among a crowd of stars.

Yeats, The Rose, 1893.

Quand vous serez vieille, grise, en proie au sommeil
La tête tremblotant au-dessus du foyer, ouvrez ce livre
Et lentement, lisez : vous rêverez au doux regard
Qu'avaient autrefois vos yeux, à leurs ombres profondes;

Combien vous aimèrent en ces instants de grâce heureuse,
Combien aimèrent votre beauté d'un amour factice ou véritable
Mais un homme aima votre âme en son pèlerinage,
Un homme aima jusqu'aux chagrins sur votre visage changeant;

Alors, penchée sur les braises rougeoyantes,
Murmurez un peu tristement comment l'Amour s'enfuit,
Pour franchir les montagnes, au-dessus de nous
Et dissimuler son visage dans la foule des étoiles.

trad. S. Labbe

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Traduction réussie, j'aurai seulement mis un grand A à Amour puisque Yeats met un grand L à Love.

Stéphane Labbe a dit…

Bien vu. C'est adopté !